Nous vivons dans de "sombres temps". Nous, Plume et Remucer, tenons à partager un texte, illustré par un dessin original, parce qu'un texte est toujours plus profond complété par une image, et une image plus riche entourée par un texte. Voici donc un texte de Bertolt Brecht, traduit par Remucer, et une illustration de celui-ci, réalisée par Plume. Nous laissons vos yeux libres de voir ce qu'ils souhaitent voir, mais prions vos esprits de réagir à cet appel que nous vous lançons tranquillement mais instamment.
An
die Nachgeborenen
À
ceux qui naîtront après nous
I
Wirklich, ich
lebe in finsteren Zeiten!
Vraiment, je vis
dans de sombres temps !
Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
La parole insouciante est insensée. Un front plat
Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
La parole insouciante est insensée. Un front plat
Deutet auf
Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Indique l’insensibilité. Celui qui rit
Indique l’insensibilité. Celui qui rit
Hat die
furchtbare Nachricht
N’a simplement pas encore reçu
N’a simplement pas encore reçu
Nur noch nicht
empfangen.
L’effrayante nouvelle.
L’effrayante nouvelle.
Was sind das für Zeiten, wo
Que sont-ce que ces temps, où
Que sont-ce que ces temps, où
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
Une discussion à propos des arbres est presque un crime
Une discussion à propos des arbres est presque un crime
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten
einschließt!
Puisqu’elle renferme un silence à propos de tant de méfaits !
Puisqu’elle renferme un silence à propos de tant de méfaits !
Der dort ruhig über die Straße geht
Celui qui va calmement le long de la rue
Celui qui va calmement le long de la rue
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
N’est-il donc plus accessible à ses amis
N’est-il donc plus accessible à ses amis
Die in Not sind?
Qui sont dans la
détresse ?
Es ist wahr: ich
verdiene noch meinen Unterhalt
C’est vrai : je gagne encore de quoi vivre
C’est vrai : je gagne encore de quoi vivre
Aber glaubt mir:
das ist nur ein Zufall. Nichts
Mais croyez-moi : ce n’est rien qu’un hasard. Rien
Mais croyez-moi : ce n’est rien qu’un hasard. Rien
Von dem, was ich
tue, berechtigt mich dazu, mich sattzuessen.
De ce que je fais justifie que je mange à ma faim.
De ce que je fais justifie que je mange à ma faim.
Zufällig bin ich
verschont. (Wenn mein Glück aussetzt, bin ich verloren.)
Par hasard
suis-je épargné. (Si ma chance m’abandonne, je suis perdu.)
Man sagt mir: Iß
und trink du! Sei froh, daß du hast!
On me dit : Mange et bois ! Réjouis-toi d’avoir ce que tu as !
On me dit : Mange et bois ! Réjouis-toi d’avoir ce que tu as !
Aber wie kann ich
essen und trinken, wenn
Mais comment puis-je manger et boire, quand
Mais comment puis-je manger et boire, quand
Ich dem
Hungernden entreiße, was ich esse, und
J’arrache à l’affamé ce que je mange, et que
J’arrache à l’affamé ce que je mange, et que
Mein Glas Wasser
einem Verdurstenden fehlt?
Mon verre d’eau manque à un assoiffé ?
Mon verre d’eau manque à un assoiffé ?
Und doch esse und
trinke ich.
Et pourtant, je
mange et je bois.
Ich wäre gerne
auch weise.
J’aimerais aussi être sage.
J’aimerais aussi être sage.
In den alten
Büchern steht, was weise ist:
Dans les anciens livres, il est écrit ce qu’être sage veut dire :
Dans les anciens livres, il est écrit ce qu’être sage veut dire :
Sich aus dem
Streit der Welt halten und die kurze Zeit
Se tenir hors des conflits du monde, et le temps fugace,
Se tenir hors des conflits du monde, et le temps fugace,
Ohne Furcht
verbringen
Le passer sans crainte,
Le passer sans crainte,
Auch ohne Gewalt
auskommen
Aussi, s’en sortir sans violence,
Aussi, s’en sortir sans violence,
Böses
mit Gutem vergelten
Récompenser le mal par le bien,
Récompenser le mal par le bien,
Seine Wünsche
nicht erfüllen, sondern vergessen
Ses rêves, ne pas les réaliser, mais les oublier,
Ses rêves, ne pas les réaliser, mais les oublier,
Gilt für
weise.
Voilà qui est considéré comme sage.
Voilà qui est considéré comme sage.
Alles das kann
ich nicht:
Tout cela, je ne le peux pas :
Tout cela, je ne le peux pas :
Wirklich, ich
lebe in finsteren Zeiten!
Vraiment, je vis
dans de sombres temps !
II
In die Städte
kam ich zur Zeit der Unordnung
Dans les villes je vins au temps du désordre,
Dans les villes je vins au temps du désordre,
Als da Hunger
herrschte.
Alors que la faim y régnait.
Alors que la faim y régnait.
Unter die
Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs
Parmi les Hommes je vins au temps du soulèvement,
Parmi les Hommes je vins au temps du soulèvement,
Und ich empörte
mich mit ihnen.
Et je m’indignai avec eux.
Et je m’indignai avec eux.
So verging meine
Zeit
Ainsi passa le temps
Ainsi passa le temps
Die auf Erden mir
gegeben war.
Qui m’était
donné sur Terre.
Mein Essen aß
ich zwischen den Schlachten
Mon repas, je le mangeais entre les batailles,
Mon repas, je le mangeais entre les batailles,
Schlafen legte
ich mich unter die Mörder
Pour dormir, je m’allongeais parmi les meurtriers,
Pour dormir, je m’allongeais parmi les meurtriers,
Der Liebe pflegte
ich achtlos
L’amour, je m’y adonnais sans prendre garde
L’amour, je m’y adonnais sans prendre garde
Und die Natur sah
ich ohne Geduld.
Et la nature, je la considérais sévèrement.
Et la nature, je la considérais sévèrement.
So verging meine
Zeit
Ainsi passa le temps
Ainsi passa le temps
Die auf Erden mir
gegeben war.
Qui m’était
donné sur Terre.
Die Straßen
führten in den Sumpf zu meiner Zeit.
Les rues conduisaient dans la fange, de mon temps.
Les rues conduisaient dans la fange, de mon temps.
Die Sprache
verriet mich dem Schlächter.
Le langage me trahit au boucher.
Le langage me trahit au boucher.
Ich vermochte nur
wenig. Aber die Herrschenden
Je ne pouvais que peu agir. Mais les dirigeants
Je ne pouvais que peu agir. Mais les dirigeants
Saßen ohne mich
sicherer, das hoffte ich.
S’établirent sans moi plus sûrement, du moins je l’espérais.
S’établirent sans moi plus sûrement, du moins je l’espérais.
So verging meine
Zeit
Ainsi passa le temps
Ainsi passa le temps
Die auf Erden mir
gegeben war.
Qui m’était
donné sur Terre.
Die Kräfte waren
gering. Das Ziel
Les forces étaient restreintes. Le But
Les forces étaient restreintes. Le But
Lag
in großer Ferne
Restait dans le lointain.
Restait dans le lointain.
Es
war deutlich sichtbar, wenn auch für mich
Il était clairement visible, bien que pour moi
Il était clairement visible, bien que pour moi
Kaum zu
erreichen.
Presque inatteignable.
Presque inatteignable.
So verging meine
Zeit
Ainsi passa le temps
Ainsi passa le temps
Die auf Erden mir
gegeben war.
Qui m’était
donné sur Terre.
III
Ihr, die ihr
auftauchen werdet aus der Flut
Vous, qui émergerez du flot
Vous, qui émergerez du flot
In der wir
untergegangen sind
Dans lequel nous avons sombré
Dans lequel nous avons sombré
Gedenkt
Souvenez-vous
Souvenez-vous
Wenn ihr von
unseren Schwächen sprecht
Lorsque vous parlez de nos faiblesses
Lorsque vous parlez de nos faiblesses
Auch der
finsteren Zeit
Aussi du sombre temps
Aussi du sombre temps
Der ihr entronnen
seid.
Duquel vous êtes
épargné.
Gingen wir doch,
öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
Nous allions donc, changeant plus souvent de chaussures que de pays
Nous allions donc, changeant plus souvent de chaussures que de pays
Durch die Kriege
der Klassen, verzweifelt
À travers la guerre des classes, désespérés
À travers la guerre des classes, désespérés
Wenn da nur
Unrecht war und keine Empörung.
Quand il n’y
avait qu’injustice et aucune indignation.
Dabei wissen wir
doch:
Pourtant, nous le savons bien :
Pourtant, nous le savons bien :
Auch der Haß
gegen die Niedrigkeit
Même la haine contre la bassesse
Même la haine contre la bassesse
Verzerrt die
Züge.
Déforme les traits
Déforme les traits
Auch der Zorn
über das Unrecht
Même la colère contre l’injustice
Même la colère contre l’injustice
Macht die Stimme
heiser. Ach, wir
Rend la voix rauque. Ah, nous,
Rend la voix rauque. Ah, nous,
Die wir den Boden
bereiten wollten für Freundlichkeit
Qui voulions préparer le terrain pour l’amitié
Qui voulions préparer le terrain pour l’amitié
Konnten selber
nicht freundlich sein.
Ne pouvions
nous-même pas être amicaux.
Ihr aber, wenn es
so weit sein wird
Mais vous, lorsque le temps sera venu,
Mais vous, lorsque le temps sera venu,
Daß der Mensch
dem Menschen ein Helfer ist
Où l’Homme est une aide pour l’Homme,
Où l’Homme est une aide pour l’Homme,
Gedenkt
unsrer
Pensez à nous
Pensez à nous
Mit Nachsicht.
Avec indulgence.
Bertolt Brecht
Werke: Gedichte 2. Vol. 12. Berlin: Aufbau-Verlag, 1988; pp.
85-7. An die Nachgeborenen
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire